FANDOM


(Página creada con "Oye, he estado pensando sobre unos temas de nomenclatura. *Con el tema de los artículos "Gestalt Nier"... Posiblemente lo hayas sacado de la wiki inglesa, pero ¿no sería ...")
 
 
Línea 5: Línea 5:
 
*Esto ya viene de temas de traducción: The World of Recycled Vessel (el DLC del primer NieR) y las unidades de YoRHA (2B, 9S, A2...) tienen nombres oficiales en español: [https://store.playstation.com/es-es/product/EP0082-BLES00826_00-DLCDATA000000001 El mundo de los receptáculos vacuos] ([https://marketplace.xbox.com/es-es/Product/The-World-of-Recycled-Vessel/00000000-0000-400c-80cf-0001535107e8 también en Xbox]), [https://www.niergame.com/es/ YoRHa Número 2 Modelo B, YoRHa Número 9 Modelo 5, YoRHa Modelo A Número 2]... Creo que sería adecuado cambiar nombres y enlaces a sus traducciones oficiales pertientes ¿no crees?
 
*Esto ya viene de temas de traducción: The World of Recycled Vessel (el DLC del primer NieR) y las unidades de YoRHA (2B, 9S, A2...) tienen nombres oficiales en español: [https://store.playstation.com/es-es/product/EP0082-BLES00826_00-DLCDATA000000001 El mundo de los receptáculos vacuos] ([https://marketplace.xbox.com/es-es/Product/The-World-of-Recycled-Vessel/00000000-0000-400c-80cf-0001535107e8 también en Xbox]), [https://www.niergame.com/es/ YoRHa Número 2 Modelo B, YoRHa Número 9 Modelo 5, YoRHa Modelo A Número 2]... Creo que sería adecuado cambiar nombres y enlaces a sus traducciones oficiales pertientes ¿no crees?
 
*Tengo un dilema con el nombre de Jack of Hearts (ya sabes, el Gestalt que ataca la aldea de Nier para que Shadowlord pudiera raptar a Yonah). Técnicamente su traducción correcta sería "Sota de corazones" o "Jota de corazones", pues el nombre viene de la carta de la baraja inglesa (o francesa, pero creo que el nombre en esta segunda baraja es distinto). Sin embargo, también juegan con la abreviación Jack, que es un nombre propio común en inglés... ¿Cómo crees que deberíamos nombrar su artículo? ¿Con su traducción normal y explicar el por qué de esta en la etimología del nombre o manteniendo el nombre original para evitar desvaríos? Sé que si miras en el traductor de Google sale la respuesta Jack de corazones, pero esa traducción no es correcta.
 
*Tengo un dilema con el nombre de Jack of Hearts (ya sabes, el Gestalt que ataca la aldea de Nier para que Shadowlord pudiera raptar a Yonah). Técnicamente su traducción correcta sería "Sota de corazones" o "Jota de corazones", pues el nombre viene de la carta de la baraja inglesa (o francesa, pero creo que el nombre en esta segunda baraja es distinto). Sin embargo, también juegan con la abreviación Jack, que es un nombre propio común en inglés... ¿Cómo crees que deberíamos nombrar su artículo? ¿Con su traducción normal y explicar el por qué de esta en la etimología del nombre o manteniendo el nombre original para evitar desvaríos? Sé que si miras en el traductor de Google sale la respuesta Jack de corazones, pero esa traducción no es correcta.
*Sobre el artículo [[Replicant]]... ¿No sería mejor ponerlo como "Replicante"? Según la wiki inglesa el nombre tiene su origen en el largometraje Blade Runner y, si es cierto, técnicamente sí existe su traducción "oficial" al español (también tendría que asegurarme si se comenta en alguno de los documentos del proyecto Gestalt de Automata, pero al menos tendríamos una confirmación parcial del caso).
+
*Sobre el artículo [[Replicant]]... ¿No sería mejor ponerlo como "Replicante"? Según la wiki inglesa el nombre tiene su origen en el largometraje Blade Runner y, si es cierto, técnicamente sí existe su traducción "oficial" al español (también tendría que asegurarme si se comenta en alguno de los documentos del proyecto Gestalt de Automata, pero al menos tendríamos una confirmación parcial del caso). '''EDITO''': comprobado que es mencionado oficialmente como "replicantes" en Automata.
 
Nada más por el momento. Se despide Timeman, mi capitán (XD).
 
Nada más por el momento. Se despide Timeman, mi capitán (XD).

Última revisión del 15:42 31 dic 2017

Oye, he estado pensando sobre unos temas de nomenclatura.

  • Con el tema de los artículos "Gestalt Nier"... Posiblemente lo hayas sacado de la wiki inglesa, pero ¿no sería mejor llamar el artículo "Shadowlord" (creo que en este caso cualquier traducción "destrozaría la esencia" del apodo)? Lo digo porque tal y como lo tienen ellos y lo tenemos nosotros tan solo con buscar el artículo (o los artículos :v) es un spoiler con una catedral. Al menos si pusiéramos de nombre "Shadowlord (NieR Gestalt)" y "Shadowlord (NieR RepliCant)" podríamos prevenir que los lectores se spoileen de buenas a primeras.
  • Esto ya viene de temas de traducción: The World of Recycled Vessel (el DLC del primer NieR) y las unidades de YoRHA (2B, 9S, A2...) tienen nombres oficiales en español: El mundo de los receptáculos vacuos (también en Xbox), YoRHa Número 2 Modelo B, YoRHa Número 9 Modelo 5, YoRHa Modelo A Número 2... Creo que sería adecuado cambiar nombres y enlaces a sus traducciones oficiales pertientes ¿no crees?
  • Tengo un dilema con el nombre de Jack of Hearts (ya sabes, el Gestalt que ataca la aldea de Nier para que Shadowlord pudiera raptar a Yonah). Técnicamente su traducción correcta sería "Sota de corazones" o "Jota de corazones", pues el nombre viene de la carta de la baraja inglesa (o francesa, pero creo que el nombre en esta segunda baraja es distinto). Sin embargo, también juegan con la abreviación Jack, que es un nombre propio común en inglés... ¿Cómo crees que deberíamos nombrar su artículo? ¿Con su traducción normal y explicar el por qué de esta en la etimología del nombre o manteniendo el nombre original para evitar desvaríos? Sé que si miras en el traductor de Google sale la respuesta Jack de corazones, pero esa traducción no es correcta.
  • Sobre el artículo Replicant... ¿No sería mejor ponerlo como "Replicante"? Según la wiki inglesa el nombre tiene su origen en el largometraje Blade Runner y, si es cierto, técnicamente sí existe su traducción "oficial" al español (también tendría que asegurarme si se comenta en alguno de los documentos del proyecto Gestalt de Automata, pero al menos tendríamos una confirmación parcial del caso). EDITO: comprobado que es mencionado oficialmente como "replicantes" en Automata.

Nada más por el momento. Se despide Timeman, mi capitán (XD).

El contenido de la comunidad está disponible bajo CC-BY-SA a menos que se indique lo contrario.